14/10/2012

El estancamiento en el aprendizaje de lenguas

Este año me estoy enfrentando a un problema que no conocía como profesora de idiomas aunque si como estudiante. Tengo muchos alumnos avanzados que sienten que han alcanzado el famoso "plateau" y que están frustrados porque creen que no siguen mejorando.
He leído mucho sobre este tema tratando de buscar soluciones y motivación para estos alumnos.
¿Qué les queda por aprender? ¿Y como abordarlo?

Les falta vocabulario, profundizar en cuestiones de gramática, mejorar la audición y ganar naturalidad en la expresión tanto oral como escrita, expresiones populares o idiomáticas.
Así dicho parece evidente, lo que no está tan claro es como se puede trabajar sobre todo en el aula. Yo por ahora he tomado estas medidas:

- volver a los básicos: Para los estudiantes avanzados es muy enriquecedor volver a repasar puntos gramaticales para analizarlos con más profundidad. La diferencia entre ser-estar puede ser de lo más interesante cuando el nivel de los alumnos permite analizar los matices de "el gazpacho es una sopa fría" o "la sopa está fría porque has tardado mucho en sentarte"
- la literatura: con uno de los grupos estamos leyendo "El árbol de la ciencia", cada semana comentamos las dificultades de vocabulario y a veces lo utilizo para el tema que estemos tratando en clase. Surgen cuestiones interesantes de historia, de cultura, expresiones. Para el profesor es apasionante poder compartir el placer por la lectura con los alumnos.
- presentaciones: los alumnos pueden preparar un tema para presentar a sus compañeros durante 5-10 minutos. El que presenta aprende mucho y los demás también. El tema suele ser interesante y los debates posteriores muy enriquecedores.
- las traducciones: este es mi último descubrimiento. Muchos de mis alumnos, sobre todo privados conocen muchísimo vocabulario y expresiones de modo pasivo, las reconocen y las entienden pero no las utilizan normalmente. He empezado a ponerles ejercicios de traducir de inglés a español textos que les interesaran, con este tipo de ejercicio tienen que hacer el esfuerzo de expresar exactamente lo que el texto dice. Una de las estrategias que adquieren los alumnos avanzados es precisamente evitar tiempos verbales o expresiones que les resultan difíciles. Con las traducciones no pueden escapar ni usar estas estrategias y aprenden muchísimo.

El tema que todavía no tengo muy claro es el de la comprensión oral y la pronunciación. En este punto del aprendizaje hay también muchos errores fosilizados y esto me parece el mayor reto.

Sugerencias?